jeudi 10 février 2011

La recherche d'emploi

Comme j'essaie très très fort de terminer ma maîtrise cette session pour ne pas avoir à me réinscrire la session prochaine, je suis parallèlement en recherche d'emploi. Je cherche un emploi professionnel en rédaction-révision pour l'été, qui pourrait éventuellement se prolonger à temps partiel pendant mon bacc en traduction (ou alors, si c'est vraiment un emploi génial qui peut mener à une carrière en traduction, un emploi qui me garderait à temps plein et me permettrait d'étudier à temps partiel! on sait jamais!)

Je suis chanceuse, j'ai appliqué pour un poste d'agent de contrôle de la qualité (c-à-d réviseur de traductions) à la fonction publique fédérale et j'ai passé à la deuxième étape du processus de sélection, soit un examen écrit. Je dis chanceuse parce que: 1) je n'ai pas beaucoup d'expérience en traduction et il en fallait pour appliquer et 2) j'ai découvert ce poste peu de temps avant la date limite, je devais refaire mon CV parce que je l'ai perdu quand j'ai échappé mon laptop par terre, donc il y a des erreurs dans ma demande d'emploi! J'en ai vraiment honte, et je peux vous assurer que si je suis convoquée en entrevue, j'apporte un CV tout corrigé pour les évaluateurs! Ouf, ça regarde mal, des fautes de français dans une demande d'emploi pour un poste de réviseur!

Je dois avouer que je suis un peu nerveuse. Je trouve tout processus de sélection particulièrement stressant. La dernière entrevue que j'ai passée ne s'est pas déroulée comme je le voulais; il y avait cinq évaluateurs qui me bombardaient de questions, dont certaines pour lesquelles je n'étais pas du tout préparée (du genre "Si vous aviez à choisir trois livres à enseigner de 1789 à 1950, lesquels choisiriez-vous? Pourquoi?" Moi qui suis si bonne avec les courants littéraires et les dates...)

En plus, je serai évaluée à l'examen écrit sur des connaissances que je n'ai pas encore apprises... Je serai évaluée sur ma connaissance du site web de Guichet Emploi (bon, suffit de l'explorer!), sur ma connaissance de Termium (je sais comment l'utiliser, mais je ne sais pas ce qu'ils vont me demander!) et sur mes connaissances théoriques en matière de traduction, de révision et de recherche terminologique.

Alors qu'est-ce qu'elle a fait la fille aujourd'hui? Elle est allée fouiner à la bibliothèque. Et comme elle n'a rien trouvé de satisfaisant à la bibliothèque, elle est allée à la librairie de l'université et s'est acheté le manuel du cours d'introduction à la traduction, "La traduction raisonnée" de Jean Delisle.

Une partie de moi me trouve tout à fait ridicule: dépenser comme ça pour une entrevue d'emploi! Et je lui réplique: Non! Ce n'est pas ridicule! C'est un investissement!

Bah oui, c'est un ouvrage de référence pour mes études futures, et je serai ainsi mieux préparée pour commencer mon bacc en traduction!

Mais bon, j'aimerais VRAIMENT avoir cet emploi, c'est un bonne équilibre entre les lettres et la traduction, et un bon bagage pour ma future carrière de traductrice! On se croise les doigts pour le 21 février! :-p

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire